Levetique 1
1 L'Éternel appela
Moïse; de la tente d'assignation, il lui parla et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur:
Lorsque quelqu'un d'entre vous fera une offrande à l'Éternel, il offrira du
bétail, du gros ou du menu bétail. 3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans
défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel,
pour obtenir sa faveur. 4 Il posera
sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de l'Éternel, pour lui
servir d'expiation. 5 Il égorgera le
veau devant l'Éternel; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, offriront le sang,
et le répandront tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente
d'assignation. 6 Il dépouillera
l'holocauste, et le coupera par morceaux. 7
Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du
bois sur le feu. 8 Les
sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur
le bois mis au feu sur l'autel. 9 Il
lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera
le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu,
d'une agréable odeur à l'Éternel. 10
Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres, il
offrira un mâle sans défaut. 11 Il
l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant l'Éternel; et les
sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le sang sur l'autel tout autour. 12 Il le coupera par morceaux; et le
sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu
sur l'autel. 13 Il lavera avec de
l'eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et
le brûlera sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu,
d'une agréable odeur à l'Éternel. 14
Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des
tourterelles ou de jeunes pigeons. 15
Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel; il lui ouvrira la tête avec
l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il exprimera le sang contre un côté de l'autel.
16 Il ôtera le jabot avec ses plumes,
et le jettera près de l'autel, vers l'orient, dans le lieu où l'on met les
cendres. 17 Il déchirera les ailes,
sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le
bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une
agréable odeur à l'Éternel.
1 Lorsque
quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de
farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens. 2 Il l'apportera aux sacrificateurs, fils
d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée
d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir.
C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. 3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses
fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu
devant l'Éternel. 4 Si tu fais une
offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que
ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain
arrosées d'huile. 5 Si ton offrande
est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile,
sans levain. 6 Tu le rompras en
morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande. 7 Si ton offrande est un gâteau cuit sur le
gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile. 8 Tu apporteras l'offrande qui sera faite à
l'Éternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la
présentera sur l'autel. 9 Le
sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le
brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. 10 Ce qui restera de l'offrande sera pour
Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes
consumées par le feu devant l'Éternel. 11
Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du
levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les
offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. 12
Vous pourrez en offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais il n'en
sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur. 13 Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes;
tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton
Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel. 14
Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis
nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices. 15 Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras
de l'encens; c'est une offrande. 16
Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de
l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant
l'Éternel.
1 Lorsque
quelqu'un offrira à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces: S'il offre du
gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Éternel. 2 Il posera sa main sur la tête de la victime,
qu'il égorgera à l'entrée de la tente d'assignation; et les sacrificateurs,
fils d'Aaron, répandront le sang sur l'autel tout autour. 3 De ce sacrifice d'actions de grâces, il
offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse qui couvre
les entrailles et toute celle qui y est attachée; 4
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le
grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons. 5 Les fils d'Aaron brûleront cela sur l'autel,
par-dessus l'holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice
consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. 6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle,
en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut. 7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le
présentera devant l'Éternel. 8 Il
posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la tente
d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout
autour. 9 De ce sacrifice d'actions
de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la
graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, la graisse qui
couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, 10 les deux rognons, et la graisse qui les
entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près
des rognons. 11 Le sacrificateur
brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu
devant l'Éternel. 12 Si son offrande
est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel. 13
Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente
d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout
autour. 14 De la victime, il offrira
en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse qui couvre les
entrailles et toute celle qui y est attachée, 15
les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le
grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons. 16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel.
Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une
agréable odeur à l'Éternel. 17 C'est
ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous
habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants
d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements
de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire; 3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu
l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à
l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en
sacrifice d'expiation. 4 Il amènera
le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera
sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel. 5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction
prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation; 6 il trempera son doigt dans le sang, et il en
fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire. 7 Le sacrificateur mettra du sang sur les
cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la
tente d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel
des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation. 8 Il enlèvera toute la graisse du taureau
expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est
attachée, 9 les deux rognons, et la
graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il
détachera près des rognons. 10 Le
sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le
sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes. 11 Mais la peau du taureau, toute sa chair,
avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, 12 le taureau entier, il l'emportera hors du
camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur
du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé. 13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a
péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des
commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se
rendant ainsi coupable, 14 et que le
péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune
taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente
d'assignation. 15 Les anciens
d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on
égorgera le taureau devant l'Éternel. 16
Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la
tente d'assignation; 17 il trempera
son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel,
en face du voile. 18 Il mettra du
sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel dans la tente
d'assignation; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes,
qui est à l'entrée de la tente d'assignation. 19
Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel. 20 Il fera de ce taureau comme du taureau
expiatoire; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux
l'expiation, et il leur sera pardonné. 21
Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier
taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée. 22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant
involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses
qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, 23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il
a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut. 24 Il posera sa main sur la tête du bouc,
qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel.
C'est un sacrifice d'expiation. 25 Le
sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au
pied de l'autel des holocaustes. 26
Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice
d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef
l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné. 27
Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre
l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et
en se rendant ainsi coupable, 28 et
qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une
chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis. 29 Il posera sa main sur la tête de la victime
expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes. 30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du
sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et
il répandra tout le sang au pied de l'autel. 31
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice
d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable
odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme
l'expiation, et il lui sera pardonné. 32
S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans
défaut. 33 Il posera sa main sur la
tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où
l'on égorge les holocaustes. 34 Le
sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur
les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de
l'autel. 35 Le sacrificateur ôtera
toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice
d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé
par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet
homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
1 Lorsque
quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne
déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera chargé de sa faute. 2 Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir,
touchera une chose souillée, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit
d'une bête sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même
impur et il se rendra coupable. 3
Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et
qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable. 4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du
mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus
tard, il en sera coupable. 5 Celui
donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu de son péché. 6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité
à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une
brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour
lui l'expiation de son péché. 7 S'il
n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice
de culpabilité à l'Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste. 8 Il les apportera au sacrificateur, qui
sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le
sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la
séparer; 9 il fera sur un côté de
l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera
exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation. 10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste,
d'après les règles établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet
homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. 11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un
dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra
point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande
d'expiation. 12 Il l'apportera au
sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il
la brûlera sur l'autel, comme les offrandes consumées par le feu devant
l'Éternel: c'est une offrande d'expiation. 13
C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il
a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui
restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don. 14
L'Éternel parla à Moïse, et dit: 15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité
et péchera involontairement à l'égard des choses consacrées à l'Éternel, il
offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un bélier sans
défaut, pris du troupeau d'après ton estimation en sicles d'argent, selon le
sicle du sanctuaire. 16 Il donnera,
en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le
sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour
lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui
sera pardonné. 17 Lorsque quelqu'un
péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Éternel,
des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé
de sa faute. 18 Il présentera au
sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du
troupeau d'après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation
de la faute qu'il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné. 19 C'est un sacrifice de culpabilité. Cet
homme s'était rendu coupable envers l'Éternel.
1 (5:20) L'Éternel
parla à Moïse, et dit: 2 (5:21)
Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Éternel, en
mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une
chose volée ou soustraite par fraude, 3
(5:22) en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment
sur une chose quelconque de nature à constituer un péché; 4 (5:23) lorsqu'il péchera ainsi et se rendra
coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la
chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle
il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un
cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son
sacrifice de culpabilité. 6 (5:25) Il
présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son
péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. 7 (5:26) Et le sacrificateur fera pour lui
l'expiation devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute
dont il se sera rendu coupable. 8
(6:1) L'Éternel parla à Moïse, et dit: 9
(6:2) Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de
l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit
jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel. 10
(6:3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur
sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste
sur l'autel, et il la déposera près de l'autel. 11
(6:4) Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la
cendre hors du camp, dans un lieu pur. 12
(6:5) Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le
sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse
des sacrifices d'actions de grâces. 13
(6:6) Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point. 14 (6:7) Voici la loi de l'offrande. Les fils
d'Aaron la présenteront devant l'Éternel, devant l'autel. 15 (6:8) Le sacrificateur prélèvera une
poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à
l'offrande, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur
à l'Éternel. 16 (6:9) Aaron et ses
fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans
un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation. 17 (6:10) On ne le cuira pas avec du levain.
C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu.
C'est une chose très sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le
sacrifice de culpabilité. 18 (6:11)
Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle
pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant
l'Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié. 19
(6:12) L'Éternel parla à Moïse, et dit: 20
(6:13) Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Éternel, le jour où ils
recevront l'onction: un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande
perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. 21
(6:14) Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite;
tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable
odeur à l'Éternel. 22 (6:15) Le
sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succéder, fera
aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant l'Éternel: elle sera
brûlée en entier. 23 (6:16) Toute offrande
d'un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée. 24 (6:17) L'Éternel parla à Moïse, et dit:
25 (6:18) Parle à Aaron et à ses fils, et dis:
Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu où l'on égorge
l'holocauste que sera égorgée devant l'Éternel la victime pour le sacrifice
d'expiation: c'est une chose très sainte. 26
(6:19) Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera
mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation. 27 (6:20) Quiconque en touchera la chair sera
sanctifié. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il
aura rejailli sera lavée dans un lieu saint. 28
(6:21) Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un
vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau. 29 (6:22) Tout mâle parmi les sacrificateurs
en mangera: c'est une chose très sainte. 30
(6:23) Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang
dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle
sera brûlée au feu.
1 Voici la loi du
sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte. 2 C'est dans le lieu où l'on égorge
l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On
en répandra le sang sur l'autel tout autour. 3
On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, 4 les deux rognons, et la graisse qui
les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera
près des rognons. 5 Le sacrificateur
brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un
sacrifice de culpabilité. 6 Tout mâle
parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est
une chose très sainte. 7 Il en est du
sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même
pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera
l'expiation. 8 Le sacrificateur qui
offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a
offert. 9 Toute offrande cuite au
four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a
offerte. 10 Toute offrande pétrie à
l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
11 Voici la loi du sacrifice
d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel. 12
Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice
d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes
sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris
à l'huile. 13 A ces gâteaux il
ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance
et d'actions de grâces. 14 On présentera
par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le
sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces. 15 La chair du sacrifice de reconnaissance et
d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien
jusqu'au matin. 16 Si quelqu'un offre
un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la
victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le
lendemain. 17 Ce qui restera de la chair
de la victime sera brûlé au feu le troisième jour. 18
Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces
le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu
compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en
mangera restera chargé de sa faute. 19
La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera
brûlée au feu. 20 Tout homme pur peut
manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de
la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là
sera retranché de son peuple. 21 Et
celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal
impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice
d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son
peuple. 22 L'Éternel parla à Moïse,
et dit: 23 Parle aux enfants
d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de
chèvre. 24 La graisse d'une bête
morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez
point. 25 Car celui qui mangera de la
graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le
feu, celui-là sera retranché de son peuple. 26
Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux
où vous habiterez. 27 Celui qui
mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
28 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 29 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui
qui offrira à l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son
offrande à l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces. 30 Il apportera de ses propres mains ce qui
doit être consumé par le feu devant l'Éternel; il apportera la graisse avec la
poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel. 31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur
l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. 32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces,
vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira
le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite
pour sa part. 34 Car je prends sur
les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine
qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et
je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle
qu'observeront les enfants d'Israël. 35
C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les
sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour où ils seront
présentés pour être à mon service dans le sacerdoce. 36 C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de
leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi
leurs descendants. 37 Telle est la
loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de
culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces. 38 L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la
montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter
leurs offrandes à l'Éternel dans le désert du Sinaï.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Prends Aaron et
ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les
deux béliers et la corbeille de pains sans levain; 3
et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation. 4 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait
ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation. 5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que
l'Éternel a ordonné de faire. 6 Moïse
fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau. 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de
la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra
avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit. 8
Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim. 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça
sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse. 10 Moïse prit
l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient,
et le sanctifia. 11 Il en fit sept
fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et
la cuve avec sa base, afin de les sanctifier. 12
Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de la
sanctifier. 13 Moïse fit aussi
approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de
ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à
Moïse. 14 Il fit approcher le taureau
expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau
expiatoire. 15 Moïse l'égorgea, prit
du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et
purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y
faire l'expiation. 16 Il prit toute
la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux
rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel. 17 Mais il brûla au feu hors du camp le
taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à
Moïse. 18 Il fit approcher le bélier
de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du
bélier. 19 Moïse l'égorgea, et
répandit le sang sur l'autel tout autour. 20
Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la
graisse. 21 Il lava avec de l'eau les
entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut
l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à
l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. 22
Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses
fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 23
Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille
droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son
pied droit. 24 Il fit approcher les
fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de
leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le
sang sur l'autel tout autour. 25 Il
prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand
lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite; 26 il prit aussi dans la corbeille de pains
sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain
à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule
droite. 27 Il mit toutes ces choses
sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et
d'autre devant l'Éternel. 28 Puis
Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus
l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé
par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. 29
Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et
d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse. 30 Moïse prit de
l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur
Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il
sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils:
Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous
la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je
l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de
la chair et du pain. 33 Pendant sept
jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce
que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront
employés à vous consacrer. 34 Ce qui
s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour
vous. 35 Vous resterez donc sept
jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez
les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce
qui m'a été ordonné. 36 Aaron et ses
fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moïse.
1 Le huitième
jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël. 2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le
sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans
défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel. 3
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le
sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour
l'holocauste; 4 un boeuf et un
bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant
l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous
apparaîtra. 5 Ils amenèrent devant la
tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée
s'approcha, et se tint devant l'Éternel. 6
Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel
vous apparaîtra. 7 Moïse dit à Aaron:
Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et
fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du
peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné. 8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea
le veau pour son sacrifice d'expiation. 9
Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en
mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel. 10 Il brûla sur l'autel la graisse, les
rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse. 11 Mais il
brûla au feu hors du camp la chair et la peau. 12
Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le
répandit sur l'autel tout autour. 13
Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les
brûla sur l'autel. 14 Il lava les
entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par dessus l'holocauste.
15 Ensuite, il offrit le sacrifice du
peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea,
et l'offrit en expiation, comme la première victime. 16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les
règles établies. 17 Il présenta
l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du
matin. 18 Il égorgea le boeuf et le
bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui
présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. 19 Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et
du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le
grand lobe du foie; 20 ils mirent les
graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel. 21 Aaron agita de côté et d'autre devant
l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné. 22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il
le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation,
l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces. 23
Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent,
ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple. 24 Le feu sortit de devant l'Éternel, et
consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils
poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.
1 Les fils
d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et
posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, ce
qu'il ne leur avait point ordonné. 2
Alors le feu sortit de devant l'Éternel, et les consuma: ils moururent devant
l'Éternel. 3 Moïse dit à Aaron: C'est
ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui
s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron
garda le silence. 4 Et Moïse appela
Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit:
Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. 5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent
dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit. 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar,
fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point
vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre
toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur
l'embrasement que l'Éternel a allumé. 7
Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous
ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Ils firent ce
que Moïse avait dit. 8 L'Éternel
parla à Aaron, et dit: 9 Tu ne boiras
ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez
dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi
perpétuelle parmi vos descendants, 10
afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce
qui est impur de ce qui est pur, 11
et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur a données
par Moïse. 12 Moïse dit à Aaron, à
Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste
de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et
mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte. 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est
ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant
l'Éternel; car c'est là ce qui m'a été ordonné. 14
Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la
poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par
élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes
fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël. 15 Ils apporteront, avec les graisses
destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation
et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Éternel: elles seront
pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel
l'a ordonné. 16 Moïse chercha le bouc
expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et
Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit: 17
Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est
une chose très sainte; et l'Éternel vous l'a donnée, afin que vous portiez
l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant
l'Éternel. 18 Voici, le sang de la
victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la
manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné. 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert
aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel; et,
après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire,
cela aurait-il été bien aux yeux de l'Éternel? 20
Moïse entendit et approuva ces paroles.
1 L'Éternel parla
à Moïse et à Aaron, et leur dit: 2
Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez
parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui
rumine. 4 Mais vous ne mangerez pas
de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi,
vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue:
vous le regarderez comme impur. 5
Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue:
vous le regarderez comme impur. 6
Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue:
vous le regarderez comme impur. 7
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais
qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. 8
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts:
vous les regarderez comme impurs. 9
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux.
Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont
dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux
qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les
eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les
rivières. 11 Vous les aurez en
abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination
leurs corps morts. 12 Vous aurez en
abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des
écailles. 13 Voici, parmi les
oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas:
l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; 14
le milan, l'autour et ce qui est de son espèce; 15
le corbeau et toutes ses espèces; 16
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce; 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette;
18 le cygne, le pélican et le cormoran; 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son
espèce, la huppe et la chauve-souris. 20
Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. 21 Mais, parmi tous les reptiles qui
volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes
au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. 22
Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab,
selon leurs espèces. 23 Vous aurez en
abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. 24 Ils vous rendront impurs: quiconque
touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir, 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses
vêtements et sera impur jusqu'au soir. 26
Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas
le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur. 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des
animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs
corps morts sera impur jusqu'au soir, 28
et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur
jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs. 29
Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez
comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces; 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le
limaçon et le caméléon. 31 Vous les
regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts
sera impur jusqu'au soir. 32 Tout
objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé,
ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera
mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur. 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de
terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et
sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on
fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose
de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils
seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. 36 Il n'y aura que les sources et les
citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y
touchera de leurs corps morts sera impur. 37
S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être
semée, elle restera pure; 38 mais si
l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs
corps morts, vous la regarderez comme souillée. 39
S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera
son corps mort sera impur jusqu'au soir; 40
celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au
soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur
jusqu'au soir. 41 Vous aurez en
abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les
reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre,
ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds;
car vous les aurez en abomination. 43
Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne
vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. 44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous
vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous
rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. 45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait
monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints;
car je suis saint. 46 Telle est la
loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent
dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur
et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants
d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un
mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de
son indisposition menstruelle. 3 Le
huitième jour, l'enfant sera circoncis. 4
Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne
touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que
les jours de sa purification soient accomplis. 5
Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au
temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se
purifier de son sang. 6 Lorsque les
jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle
apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau
d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le
sacrifice d'expiation. 7 Le
sacrificateur les sacrifiera devant l'Éternel, et fera pour elle l'expiation;
et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui
enfante un fils ou une fille. 8 Si
elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou
deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice
d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure.
1 L'Éternel parla
à Moïse et à Aaron, et dit: 2
Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une
tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps,
on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses fils qui sont
sacrificateurs. 3 Le sacrificateur
examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est
devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps,
c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l'examen déclarera cet
homme impur. 4 S'il y a sur la peau
du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et
que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept
jours celui qui a la plaie. 5 Le
sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir
fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le sacrificateur
l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. 6
Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est
devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera
cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau,
après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera
examiner une seconde fois par le sacrificateur. 8
Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau, le
sacrificateur le déclarera impur; c'est la lèpre. 9
Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au
sacrificateur. 10 Le sacrificateur
l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait
blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, 11 c'est une lèpre invétérée dans la peau du
corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l'enfermera pas,
car il est impur. 12 Si la lèpre fait
une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie,
depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses
regards, le sacrificateur l'examinera; 13
et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui
qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur. 14 Mais le jour où l'on apercevra en lui de la
chair vive, il sera impur; 15 quand
le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive
est impure, c'est la lèpre. 16 Si la
chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur; 17 le sacrificateur l'examinera, et si la
plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie:
il est pur. 18 Lorsqu'un homme aura
eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri, 19 et qu'il se manifestera, à la place où
était l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme
se montrera au sacrificateur. 20 Le
sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que
le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie
de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère. 21
Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle
n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera
cet homme pendant sept jours. 22 Si
la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est
une plaie de lèpre. 23 Mais si la
tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice
de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur. 24
Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et
qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d'un blanc
rougeâtre, 25 (13:24) le
sacrificateur l'examinera. (13:25) Si le poil est devenu blanc dans la tache,
et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est la lèpre, qui a fait
éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est une
plaie de lèpre. 26 Si le
sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est
pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet
homme pendant sept jours. 27 Le sacrificateur
l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau, le
sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre. 28 Mais si la tache est restée à la même
place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur
de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la
brûlure. 29 Lorsqu'un homme ou une
femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, 30
le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau,
et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme
impur: c'est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. 31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la
teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil
noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. 32 Le sacrificateur examinera la plaie le
septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil
jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, 33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne
rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une
seconde fois pendant sept jours. 34
Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s'est
pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le
sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 35 Mais si la teigne s'est étendue sur la
peau, après qu'il a été déclaré pur, 36
(13:35) le sacrificateur l'examinera. (13:36) Et si la teigne s'est étendue sur
la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: il
est impur. 37 Si la teigne lui paraît
ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait crû du poil noir, la teigne est
guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. 38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la
peau de son corps des taches, des taches blanches, 39
le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un
blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est
pur. 40 Lorsqu'un homme aura la tête
dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur. 41
S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un chauve
par-devant: il est pur. 42 Mais s'il
y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d'un blanc
rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière
ou de devant. 43 Le sacrificateur
l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc rougeâtre dans la partie
chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps, 44 c'est un homme lépreux, il est impur: le
sacrificateur le déclarera impur; c'est à la tête qu'est sa plaie. 45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera
ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et
criera: Impur! Impur! 46 Aussi
longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul;
sa demeure sera hors du camp. 47
Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine
ou sur un vêtement de lin, 48 à la
chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage
de peau, 49 et que la plaie sera
verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la
trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle
sera montrée au sacrificateur. 50 Le
sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en
est attaqué. 51 Il examinera la plaie
le septième jour. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à
la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie
de lèpre invétérée: l'objet est impur. 52
Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet
quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre
invétérée: il sera brûlé au feu. 53
Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le
vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau, 54 il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué
de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. 55 Le sacrificateur examinera la plaie, après
qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas
étendue, l'objet est impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit
ou de l'envers qui a été rongée. 56
Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée,
il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. 57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la
chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de
lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. 58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet
quelconque de peau, qui a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une
seconde fois, et il sera pur. 59
Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les vêtements de
laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et
d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Voici quelle sera
la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l'amènera devant le
sacrificateur. 3 Le sacrificateur
sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la
plaie de la lèpre, 4 le sacrificateur
ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux
vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope. 5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un
des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi
et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau
égorgé sur l'eau vive. 7 Il en fera
sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le
déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements,
rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il
pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente. 9 Le septième jour, il rasera tout son poil,
sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses
vêtements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur. 10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux
sans défaut et une brebis d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de
fleur de farine en offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile. 11 Le sacrificateur qui fait la purification
présentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'Éternel, à
l'entrée de la tente d'assignation. 12
Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de
culpabilité, avec le log d'huile; il les agitera de côté et d'autre devant
l'Éternel. 13 Il égorgera l'agneau
dans le lieu où l'on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans
le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice
d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose très sainte.
14 Le sacrificateur prendra du sang
de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de
celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de
son pied droit. 15 Le sacrificateur
prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche. 16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa
main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera
avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'Éternel. 17 Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui
reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur
le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus
le sang de la victime de culpabilité. 18
Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de
celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant
l'Éternel. 19 Puis le sacrificateur
offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se
purifie de sa souillure. (14:20) Ensuite il égorgera l'holocauste. 20 Le sacrificateur offrira sur l'autel
l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera
pur. 21 S'il est pauvre et que ses
ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en
sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d'autre, et avec
lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de
farine pétrie à l'huile pour l'offrande, et un log d'huile. 22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation,
l'autre pour l'holocauste. 23 Le
huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au
sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel. 24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le
sacrifice de culpabilité, et le log d'huile; et il les agitera de côté et
d'autre devant l'Éternel. 25 Il
égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang
de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de
celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de
son pied droit. 26 Le sacrificateur
versera de l'huile dans le creux de sa main gauche. 27
Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de
l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Éternel. 28 Le sacrificateur mettra de l'huile qui est
dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le
pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où
il a mis du sang de la victime de culpabilité. 29
Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la tête de
celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'Éternel. 30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou
l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer, 31
l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le
sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Éternel. 32 Telle est la loi pour la purification de
celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes. 33 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
34 Lorsque vous serez entrés dans le
pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre
sur une maison du pays que vous posséderez, 35
celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira:
J'aperçois comme une plaie dans ma maison. 36
Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide
la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le
sacrificateur entrera pour examiner la maison. 37
Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la
maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le
mur, 38 il sortira de la maison, et,
quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours. 39 Le sacrificateur y retournera le septième
jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de la maison, 40 il ordonnera qu'on ôte les pierres
attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41 Il fera râcler tout l'intérieur de
la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière
qu'on aura râclée. 42 On prendra
d'autres pierres, que l'on mettra à la place des premières; et l'on prendra
d'autre mortier, pour recrépir la maison. 43
Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les
pierres, râclé et recrépi la maison, 44
le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la
maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure. 45 On abattra la maison, les pierres, le bois,
et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville
dans un lieu impur. 46 Celui qui sera
entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera impur
jusqu'au soir. 47 Celui qui aura
couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison
lavera aussi ses vêtements. 48 Si le
sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas
étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car
la plaie est guérie. 49 Il prendra,
pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de
l'hysope. 50 Il égorgera l'un des
oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive. 51
Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les
trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept
fois l'aspersion sur la maison. 52 Il
purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau
vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. 53 Il lâchera l'oiseau vivant hors de la
ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et
elle sera pure. 54 Telle est la loi
pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, 55
pour la lèpre des vêtements et des maisons, 56
pour les tumeurs, les dartres et les taches: 57
elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la
loi sur la lèpre.
1 L'Éternel parla
à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Parlez
aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là
même impur. 3 C'est à cause de sa
gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le
retienne, il est impur. 4 Tout lit
sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera
impur. 5 Celui qui touchera son lit
lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel
il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur
jusqu'au soir. 7 Celui qui touchera
sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au
soir. 8 S'il crache sur un homme pur,
cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au
soir. 9 Toute monture sur laquelle il
s'assiéra sera impure. 10 Celui qui
touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et
celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur
jusqu'au soir. 11 Celui qui sera
touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui
sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. 13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il
comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa
chair avec de l'eau vive, et il sera pur. 14
Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira
devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au
sacrificateur. 15 Le sacrificateur
les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le
sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.
16 L'homme qui aura une pollution lavera tout
son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 17
Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et
seront impurs jusqu'au soir. 18 Si
une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et
seront impurs jusqu'au soir. 19 La
femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans
son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant
son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements,
se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 22
Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements,
se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 23
S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise,
celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir. 24
Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui,
il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera
impur. 25 La femme qui aura un flux de
sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux
durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au
temps de son indisposition menstruelle. 26
Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit
de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme
lors de son flux menstruel. 27
Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans
l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 28
Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels
elle sera pure. 29 Le huitième jour,
elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au
sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation. 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation,
et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant
l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure. 31
Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne
meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au
milieu d'eux. 32 Telle est la loi
pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour
l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme
impure.
1 L'Éternel parla
à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant
devant l'Éternel. 2 L'Éternel dit à
Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le
sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de
peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans
le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un
bélier pour l'holocauste. 4 Il se
revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de
lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare
de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son
corps dans l'eau. 5 Il recevra de
l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un
bélier pour l'holocauste. 6 Aaron offrira
son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera
devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation. 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un
sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel. 9
Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Éternel, et il
l'offrira en sacrifice d'expiation. 10
Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant
l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le
désert pour Azazel. 11 Aaron offrira
son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il
égorgera son taureau expiatoire. 12
Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant
l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces
choses au delà du voile; 13 il mettra
le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le
propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera
l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient; il
fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire. 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le
peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme
il a fait avec le sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire
et devant le propitiatoire. 16 C'est
ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des
enfants d'Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché.
Il fera de même pour la tente d'assignation, qui est avec eux au milieu de
leurs impuretés. 17 Il n'y aura
personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation
dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et
pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël. 18
En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera
l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en
mettra sur les cornes de l'autel tout autour. 19
Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur l'autel; il le
purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d'Israël. 20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation
pour le sanctuaire, pour la tente d'assignation et pour l'autel, il fera
approcher le bouc vivant. 21 Aaron
posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui
toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes les transgressions par
lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le
chassera dans le désert, à l'aide d'un homme qui aura cette charge. 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs
iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. 23 Aaron entrera dans la tente d'assignation;
il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire,
et il les déposera là. 24 Il lavera
son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il
sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation
pour lui et pour le peuple. 25 Il
brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire. 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera
ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le
camp. 27 On emportera hors du camp le
taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le
sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur
chair et leurs excréments. 28 Celui
qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après
cela, il rentrera dans le camp. 29
C'est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du
mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni
l'étranger qui séjourne au milieu de vous. 30
Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez
purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel. 31
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes.
C'est une loi perpétuelle. 32
L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été
consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des
vêtements de lin, des vêtements sacrés. 33
Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la
tente d'assignation et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les
sacrificateurs et pour tout le peuple de l'assemblée. 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il
se fera une fois chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de
leurs péchés. On fit ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à
ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Voici ce que
l'Éternel a ordonné. 3 Si un homme de
la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou
une chèvre, 4 et ne l'amène pas à
l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Éternel
devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a
répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. 5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu
de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur,
devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent à
l'Éternel en sacrifices d'actions de grâces. 6
Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la
tente d'assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d'une agréable odeur à
l'Éternel. 7 Ils n'offriront plus
leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi
perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. 8
Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui
séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime, 9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente
d'assignation, pour l'offrir en sacrifice à l'Éternel, cet homme-là sera
retranché de son peuple. 10 Si un
homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux
mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui
mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. 11 Car l'âme de la chair est dans le sang. Je
vous l'ai donné sur l'autel, afin qu'il servît d'expiation pour vos âmes, car
c'est par l'âme que le sang fait l'expiation. 12
C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera
du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. 13 Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des
étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un
oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. 14 Car l'âme de toute chair, c'est son sang,
qui est en elle. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Vous ne mangerez
le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair, c'est son sang: quiconque en
mangera sera retranché. 15 Toute
personne, indigène ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée,
lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir; puis
elle sera pure. 16 Si elle ne lave
pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants
d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu. 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le
pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans
le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages. 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous
observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances:
l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel. 6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente,
pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel. 7
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est
ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. 8
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de
ton père. 9 Tu ne découvriras point
la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la
maison ou née hors de la maison. 10
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta
fille. Car c'est ta nudité. 11 Tu ne
découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton
père. C'est ta soeur. 12 Tu ne
découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de
ton père. 13 Tu ne découvriras point
la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère. 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère
de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante. 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta
belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. 16 Tu ne découvriras point la nudité de la
femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. 17
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras
point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur
nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime. 18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme,
pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant
sa vie. 19 Tu ne t'approcheras point
d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de
ton prochain, pour te souiller avec elle. 21
Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne
profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme
on couche avec une femme. C'est une abomination. 23
Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne
s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses,
car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais
chasser devant vous. 25 Le pays en a
été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. 26 Vous observerez donc mes lois et mes
ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène,
ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. 27
Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui
y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. 28
Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura
vomi les nations qui y étaient avant vous. 29
Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés
du milieu de leur peuple. 30 Vous
observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages
abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je
suis l'Éternel, votre Dieu.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle à toute
l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis
saint, moi, l'Éternel, votre Dieu. 3
Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je
suis l'Éternel, votre Dieu. 4 Vous ne
vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de
fonte. 5 Quand vous offrirez à
l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit
agréé. 6 La victime sera mangée le
jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième
jour sera brûlé au feu. 7 Si l'on en
mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point
agréé. 8 Celui qui en mangera portera
la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette
personne-là sera retranchée de son peuple. 9
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ
sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes
restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés.
Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez
ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres. 12 Vous ne jurerez point faussement par mon
nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu
ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le
salaire du mercenaire. 14 Tu ne
maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le
faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel. 15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes
jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras
point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi
ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis
l'Éternel. 17 Tu ne haïras point ton
frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te
chargeras point d'un péché à cause de lui. 18
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants
de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel. 19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras
point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton
champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de
deux espèces de fils. 20 Lorsqu'un
homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à
un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés,
mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. 21 L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel,
à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation
devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en
sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné. 23 Quand vous serez entrés dans le pays, et
que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez
les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous
incirconcis; on n'en mangera point. 24
La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu
des réjouissances. 25 La cinquième
année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis
l'Éternel, votre Dieu. 26 Vous ne mangerez
rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en
tirer des pronostics. 27 Vous ne
couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les
coins de ta barbe. 28 Vous ne ferez
point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de
figures sur vous. Je suis l'Éternel. 29
Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le
pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes. 30
Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis
l'Éternel. 31 Ne vous tournez point
vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez
point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et
tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis
l'Éternel. 33 Si un étranger vient
séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi
vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car
vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans
les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les
mesures de capacité. 36 Vous aurez
des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je
suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 37 Vous observerez toutes mes lois et toutes
mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Tu diras aux
enfants d'Israël: Si un homme des enfants d'Israël ou des étrangers qui
séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le
peuple du pays le lapidera. 3 Et moi,
je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son
peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et
profané mon saint nom. 4 Si le peuple
du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et
s'il ne le fait pas mourir, 5 je
tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le
retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme
lui en se prostituant à Moloc. 6 Si
quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je
tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. 7 Vous vous sanctifierez et vous
serez saints, car je suis l'Éternel, votre Dieu. 8
Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel,
qui vous sanctifie. 9 Si un homme
quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son
père ou sa mère: son sang retombera sur lui. 10
Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un adultère
avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de
mort. 11 Si un homme couche avec la
femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette
femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils
seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera
sur eux. 13 Si un homme couche avec
un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose
abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 14 Si un homme prend pour femmes la fille et
la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime
n'existe pas au milieu de vous. 15 Si
un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. 16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se
prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort:
leur sang retombera sur elles. 17 Si
un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa
nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous
les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il
portera la peine de son péché. 18 Si
un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité,
s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront
tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton
père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur
péché. 20 Si un homme couche avec sa
tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur
péché, ils mourront sans enfant. 21
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la
nudité de son frère: ils seront sans enfant. 22
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez
en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous
vomisse point. 23 Vous ne suivrez
point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont
fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. 24 Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je
vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je
suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Vous observerez la distinction entre les
animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre
vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les
reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis
saint, moi, l'Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à
moi. 27 Si un homme ou une femme ont
en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort;
on les lapidera: leur sang retombera sur eux.
1 L'Éternel dit à
Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras: Un
sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, 2 excepté pour ses plus proches parents, pour
sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, 3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le
touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. 4
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. 5 Les sacrificateurs ne se feront point de
place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils
ne feront point d'incisions dans leur chair. 6
Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur
Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment
de leur Dieu: ils seront saints. 7
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront
point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint,
car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint,
moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. 9
Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore
son père: elle sera brûlée au feu. 10
Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été
répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements
sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. 11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra
point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. 12
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son
Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis
l'Éternel. 13 Il prendra pour femme
une vierge. 14 Il ne prendra ni une
veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il
prendra pour femme une vierge parmi son peuple. 15
Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Éternel,
qui le sanctifie. 16 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 17 Parle à Aaron, et
dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut
corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. 18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne
pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre
allongé; 19 un homme ayant une
fracture au pied ou à la main; 20 un
homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les
testicules écrasés. 21 Tout homme de
la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point
pour offrir à l'Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut
corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu. 22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des
choses très saintes et des choses saintes. 23
Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car
il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis
l'Éternel, qui les sanctifie. 24
C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants
d'Israël.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à
ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées
par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis
l'Éternel. 3 Dis-leur: Tout homme
parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que
consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque
impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel. 4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la
lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il
soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par
le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution, 5 pour celui qui touchera un reptile et en
aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été
souillé. 6 Celui qui touchera ces
choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il
lavera son corps dans l'eau; 7 après
le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes,
car c'est sa nourriture. 8 Il ne
mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par
elle. Je suis l'Éternel. 9 Ils
observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché
et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Éternel,
qui les sanctifie. 10 Aucun étranger
ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le
mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 11
Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger,
de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. 12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un
étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera
veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de
son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père.
Aucun étranger n'en mangera. 14 Si un
homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la
valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les
choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont
offertes par élévation à l'Éternel; 16
ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en
mangeant les choses saintes: car je suis l'Éternel, qui les sanctifie. 17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les
enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des
étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour
l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, 19 prendra un mâle sans défaut parmi les
boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un
défaut, car elle ne serait pas agréée. 21
Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions
de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande
volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura
en elle aucun défaut. 22 Vous n'en
offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la
gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par
le feu devant l'Éternel. 23 Tu
pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un
membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour
l'accomplissement d'un voeu. 24 Vous
n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont été froissés,
écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre
pays. 25 Vous n'accepterez de
l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu;
car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point
agréées. 26 L'Éternel dit à Moïse: 27 Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il
naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants,
il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu.
28 Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un
animal et son petit le même jour. 29
Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en
sorte qu'il soit agréé. 30 La victime
sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis
l'Éternel. 31 Vous observerez mes
commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel. 32 Vous ne profanerez point mon saint nom,
afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel,
qui vous sanctifie, 33 et qui vous ai
fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants
d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Éternel, que vous publierez, seront
de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes. 3 On travaillera six jours; mais le septième
jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne
ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Éternel, dans toutes vos demeures. 4 Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes
convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du
mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Éternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la
fête des pains sans levain en l'honneur de l'Éternel; vous mangerez pendant
sept jours des pains sans levain. 7
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre
servile. 8 Vous offrirez à l'Éternel,
pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y
aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur
diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y
ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre
moisson. 11 Il agitera de côté et
d'autre la gerbe devant l'Éternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur
l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous
offrirez en holocauste à l'Éternel un agneau d'un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux
dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le
feu, d'une agréable odeur à l'Éternel; et vous ferez une libation d'un quart de
hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni
pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande
à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les
lieux où vous habiterez. 15 Depuis le
lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de
côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au
lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Éternel une offrande nouvelle.
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains,
pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux
dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à
l'Éternel. 18 Outre ces pains, vous
offrirez en holocauste à l'Éternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune
taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires,
comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice
d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté
et d'autre devant l'Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux
agneaux: elles seront consacrées à l'Éternel, et appartiendront au
sacrificateur. 21 Ce jour même, vous
publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune
oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les
lieux où vous habiterez. 22 Quand
vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans
le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras
cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu. 23 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le
septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au
son des trompettes, et une sainte convocation. 25
Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Éternel des
sacrifices consumés par le feu. 26
L'Éternel parla à Moïse, et dit: 27
Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez
une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Éternel
des sacrifices consumés par le feu. 28
Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où
doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce
jour-là sera retranchée de son peuple. 30
Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du
milieu de son peuple. 31 Vous ne
ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous
les lieux où vous habiterez. 32 Ce
sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le
soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat. 33 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le
quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en
l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours. 35
Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre
servile. 36 Pendant sept jours, vous
offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous
aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices
consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune
oeuvre servile. 37 Telles sont les
fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on
offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des
offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de
l'Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Éternel, tous vos
sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes
volontaires. 39 Le quinzième jour du
septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc
une fête à l'Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de
repos, et le huitième sera un jour de repos. 40
Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de
palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous
réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à
l'Éternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
Vous la célébrerez le septième mois. 42
Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en
Israël demeureront sous des tentes, 43
afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les
enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Égypte. Je suis
l'Éternel, votre Dieu. 44 C'est ainsi
que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Éternel.
1 L'Éternel parla
à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux
enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives
concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. 3 C'est en dehors du voile qui est devant le
témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les
lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est
une loi perpétuelle pour vos descendants. 4
Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent
continuellement devant l'Éternel. 5
Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau
sera de deux dixièmes. 6 Tu les
placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel. 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile,
et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu
devant l'Éternel. 8 Chaque jour de
sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une
alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël. 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et
ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très
sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une
loi perpétuelle. 10 Le fils d'une
femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants
d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et
maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille
de Dibri, de la tribu de Dan. 12 On
le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel
ordonnerait. 13 L'Éternel parla à Moïse,
et dit: 14 Fais sortir du camp le
blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et
toute l'assemblée le lapidera. 15 Tu
parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera
la peine de son péché. 16 Celui qui
blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le
lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le
nom de Dieu. 17 Celui qui frappera un
homme mortellement sera puni de mort. 18
Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. 19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui
sera fait comme il a fait: 20
fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la
même blessure qu'il a faite à son prochain. 21
Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera
puni de mort. 22 Vous aurez la même
loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu. 23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils
firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants
d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
1 L'Éternel parla
à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit: 2
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le
pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de
l'Éternel. 3 Pendant six années tu
ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en
recueilleras le produit. 4 Mais la
septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en
l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras
point ta vigne. 5 Tu ne moissonneras
point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras
point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la
terre. 6 Ce que produira la terre
pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta
servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi, 7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans
ton pays; tout son produit servira de nourriture. 8
Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces
sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans. 9
Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la
trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout
votre pays. 10 Et vous sanctifierez
la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses
habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa
propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. 11 La cinquantième année sera pour vous le
jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs
produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. 12 Car c'est le jubilé: vous le regarderez
comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. 13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous
retournera dans sa propriété. 14 Si
vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de
vous ne trompe son frère. 15 Tu
achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te
vendra, en comptant les années de rapport. 16
Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années,
plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. 17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et
tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu. 18 Mettez mes lois en pratique, observez mes
ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le
pays. 19 Le pays donnera ses fruits,
vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. 20 Si vous dites: Que mangerons-nous la
septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
21 je vous accorderai ma bénédiction
la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous
mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle
récolte, vous mangerez de l'ancienne. 23
Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous
êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. 24
Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de
rachat pour les terres. 25 Si ton
frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit
de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son
frère. 26 Si un homme n'a personne
qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son
rachat, 27 il comptera les années
depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa
propriété. 28 S'il ne trouve pas de
quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de
l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa
propriété, et l'acquéreur en sortira. 29
Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura
le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son
droit de rachat durera un an. 30 Mais
si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant
l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur
et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé. 31 Les maisons des villages non entourés de
murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être
rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé. 32
Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites
auront droit perpétuel de rachat. 33
Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison
vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des
Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël. 34 Les champs situés autour des villes des
Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession.
35 Si ton frère devient pauvre, et
que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour
celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi. 36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure,
tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. 37
Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes
vivres à usure. 38 Je suis l'Éternel,
ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de
Canaan, pour être votre Dieu. 39 Si
ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui
imposeras point le travail d'un esclave. 40
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton
service jusqu'à l'année du jubilé. 41
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera
dans sa famille, dans la propriété de ses pères. 42
Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne
seront point vendus comme on vend des esclaves. 43
Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. 44 C'est des nations qui vous entourent que tu
prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que
vous achèterez l'esclave et la servante. 45
Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez
toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront
votre propriété. 46 Vous les
laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les
garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants
d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. 47 Si un étranger, si celui qui demeure chez
toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à
l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger, 48 il y aura pour lui le droit de rachat,
après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. 49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un
de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources,
il se rachètera lui-même. 50 Il
comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à
l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles
seront évaluées comme celles d'un mercenaire. 51
S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces
années et pour lequel il a été acheté; 52
s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il
paiera son rachat à raison de ces années. 53
Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera
point avec dureté sous tes yeux. 54
S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui
et ses enfants avec lui. 55 Car c'est
de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai
fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
1 Vous ne vous
ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous
ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous
prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu. 2 Vous observerez mes sabbats, et vous
révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel. 3
Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en
pratique, 4 je vous enverrai des
pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs
donneront leurs fruits. 5 A peine
aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange
atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez
en sécurité dans votre pays. 6 Je
mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai
disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre
pays. 7 Vous poursuivrez vos ennemis,
et ils tomberont devant vous par l'épée. 8
Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront
dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai
féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. 10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et
vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. 11 J'établirai ma demeure au milieu de vous,
et mon âme ne vous aura point en horreur. 12
Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. 13 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai
fait sortir du pays d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les
liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. 14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez
point en pratique tous ces commandements, 15
si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en
sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez
mon alliance, 16 voici alors ce que
je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui
rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain
vos semences: vos ennemis les dévoreront. 17
Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux
qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous
poursuive. 18 Si, malgré cela, vous
ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je
rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. 20 Votre force s'épuisera inutilement, votre
terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas
leurs fruits. 21 Si vous me résistez
et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos
péchés. 22 J'enverrai contre vous les
animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre
bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
23 Si ces châtiments ne vous corrigent
point et si vous me résistez, 24 je
vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. 25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui
vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai
la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain,
dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au
poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. 27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et
si vous me résistez, 28 je vous
résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos
péchés. 29 Vous mangerez la chair de
vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30
Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je
mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en
horreur. 31 Je réduirai vos villes en
déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur
agréable de vos parfums. 32 Je
dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je
tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront
désertes. 34 Alors le pays jouira de
ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de
vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura
le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Je rendrai pusillanime le coeur de ceux
d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une
feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils
tomberont sans qu'on les poursuive. 37
Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les
poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis; 38 vous périrez parmi les nations, et le pays
de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux
d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités,
dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les
iniquités de leurs pères. 40 Ils
confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les
transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont
opposée, 41 péchés à cause desquels
moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et
alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs
iniquités. 42 Je me souviendrai de
mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon
alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses
sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de
leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu
mes lois en horreur. 44 Mais,
lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant
point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à
rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de
l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux
yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel. 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et
les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la
montagne de Sinaï, par Moïse.
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après ton estimation. 3 Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; 4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles. 5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille. 6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille. 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme. 8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. 9 S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte. 10 On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte. 11 S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur, 12 qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur. 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation. 14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur. 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. 16 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge. 17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation; 18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. 19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. 20 S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. 21 Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur. 22 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, 23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel. 24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. 25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras. 26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel. 27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation. 28 Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel. 29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort. 30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel. 31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. 32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel. 33 On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. 34 Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.